Il tuo browser non supporta JavaScript!
Vai al contenuto della pagina

I Bücòligh-Le Bucoliche di Virgilio. Testo milanese a fronte

I Bücòligh-Le Bucoliche di Virgilio. Testo milanese a fronte
Titolo I Bücòligh-Le Bucoliche di Virgilio. Testo milanese a fronte
Curatore
Collana Filopógon
Editore Medusa Edizioni
Formato
Formato Libro Libro: Copertina morbida
Pagine 91
Pubblicazione 10/2007
ISBN 9788876981296
 
11,00

Cosa significa tradurre un classico, tanto più se questo classico è Virgilio, anzi il Virgilio più lirico, prezioso, l'inventore del paesaggio arcadico? Paul Valéry, che tradusse in francese, durante gli anni dell'occupazione nazista, tutte e dieci le ecloghe virgiliane, confessò di invidiare una lingua poetica tanto più densa della sua. Di questa opera nel quale gli dèi convivono con gli uomini, la storia si fonde con il mito, i paesaggi padani trascolorano in quelli mediterranei, non sono certo mancate traduzioni in lingua italiana; qui Edoardo Zuccato ne propone una versione in parte in lingua italiana, parte in dialetto altomilanese, non senza ardite e sperimentali commistioni.
 
Questo sito è protetto da reCAPTCHA e si applicano le Norme sulla Privacy e i Termini di Servizio di Google.

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.