Osimo Bruno
Sivko-burko. Fiaba popolare russa. Testo russo a fronte
Libro: Libro in brossura
editore: Osimo Bruno
anno edizione: 2021
Questa deliziosa fiaba popolare rientra in uno dei tipi di intrecci fiabistici catalogato col numero 530 nell’apposito indice, dal nome «galoppare fino alla principessa che se ne sta in un’alta torre [térem]». Questo intreccio è presente nel patrimonio folclorico di molti paesi oltre alla Russia.
Comune operaia № 13. Versione filologica del racconto
Michail Bulgakov
Libro: Libro in brossura
editore: Osimo Bruno
anno edizione: 2021
pagine: 100
Il racconto, che ha come titolo completo «№ 13. Casa Èl’pìt-Comune operaia», è stato scritto da Bulgàkov nel 1922, all’età di trentatré anni. Contiene già il motivo dell’“appartamento malvagio”, poi sviluppato nel Maestro e Margherita. Prima del regime bolscevico, la casa di appartamenti situata al civico 13 di via Bol’šàâ Sadóvaâ a Mosca apparteneva al signor Èl’pìt. Anche gli inquilini erano benestanti: un direttore di banca, un industriale, un cantante lirico, basso, un generale, giudici, medici. L’amministratore, Hrìsti, gestiva lo stabile in maniera impeccabile e tutto funzionava alla perfezione.
La dacia nuova. Versione filologica del racconto
Anton Cechov
Libro: Libro in brossura
editore: Osimo Bruno
anno edizione: 2021
Nella cultura russa di fine Ottocento non esiste una parola precisa per significare «uomo», «donna». La società è talmente ancora scissa nelle due classi che esistevano ai tempi della servitù della gleba, che per «uomo» abbiamo due parole, bàrin e muz̆ìk, e per «donna» bàrynâ e baba. In questo racconto si mettono in risalto i problemi di traducibilità culturale esistenti tra queste due classi, che solo apparentemente parlano la stessa lingua. Non a caso il ricco a un certo punto si rivolge ai poveri dicendo: «Noi vi trattiamo come persone», fatto nuovo e insolito, che è quello che genera tutta l’incomprensione.
Semiotica per principianti. Ovvero Impara la disciplina più astrusa con le canzonette
Bruno Osimo, Valeria Rossini
Libro: Libro in brossura
editore: Osimo Bruno
anno edizione: 2021
pagine: 100
Stai per leggere il libro di Bruno Osimo: l’hai soppesato, hai sbirciato qua e là tra le pagine. È possibile tu ti senta intorno un po’ di smarrimento. Intanto perché non c’è nessun termine inglese praticamente per le prime quaranta pagine (e anche quando infine si manifesta, non è neppure per una parola tecnica, ma è l’inglese di una frase – per di più, una frase che parla d’amore). Cioè: questo è un libro in italiano. Con tutta la sua sintassi, con delle scelte precise, le parole talmente giuste che, anche quando parlano di cose complicate, hanno questa loro caratteristica bizzarra: si fanno capire. Sono sufficienti e confortevoli, non ci fanno mai sentire fuori posto. Ma poi (e qui il tasso di perplessità è di quelli che fanno alzare le sopracciglia, è evidente): ma a chi serve sapere di semiotica? Oggi, voglio dire. In piena terza rivoluzione industriale.
Il desiderio sessuale. Versione filologica del racconto
Lev Tolstoj
Libro
editore: Osimo Bruno
anno edizione: 2021
In questo saggio del 1910, a cui Tolstoj ha lavorato fino agli ultimi mesi di vita, la posizione è nettamente contraria a qualsiasi rapporto sessuale dentro o fuori dal matrimonio. La prima parte della vita di Tolstoj contraddice nettamente questa teoria, che in effetti è stata elaborata solo quando Lev Nikolàevič era vecchio. L’argomentazione è molto interessante, e si distanzia enormemente dalla dottrina cristiana come espressa dalle varie chiese.
Translation studies. Contributions from Eastern Europe
Bruno Osimo
Libro: Libro in brossura
editore: Osimo Bruno
anno edizione: 2021
Per tenerti la mano tra coyote e cinghiale. Poesie intorno a Deiva
Bruno Osimo
Libro
editore: Osimo Bruno
anno edizione: 2021
Ma se il vento, prepotente e assassino decide ora di essere tiepido, di essere gelido di andare venire restare da sé solo un costrutto, dici tu, solo un costrutto culturale ma cos’altro cos’altro ho per aggrapparmi cosa c’è di base, qual è il fondo solido? il nucleo intorno a cui si avvolgono le certezze? come un rocchetto, come un racconto, si dipanano gli strati – non sanno di essere arrotolati sul nulla.
A Silva. Liriche a quattro zampe
Bruno Osimo
Libro: Libro in brossura
editore: Osimo Bruno
anno edizione: 2021
Nolite mittere Silvam ante porcos Le tue mancate parole, le perle, i porci, non ti sembri soltanto, è vero, è così il mio sommo peccato: ti chiamo bella e mi abbracci, mi ti sdrai addosso. Beneducata Per buona educazione non sai essere volgare solo nel sonno piccoli abbai soffocati. Al coro degli sguaiàti, lanci lo sguardo a me per farmi capir che son villani.
Religione e morale. Versione filologica del saggio
Lev Tolstoj
Libro: Libro in brossura
editore: Osimo Bruno
anno edizione: 2021
pagine: 100
Saggio del 1893 in cui Lev Nikolaevič Tolstoj espone le sue teorie sulle religioni e la morale.
Sangue. Versione filologica del racconto
Michail P. Arcybasev
Libro: Libro in brossura
editore: Osimo Bruno
anno edizione: 2020
pagine: 99
Ho letto l’eccellente racconto “Sangue” di Arcybašev, che, per la sua abilità artistica, è più potente di qualsiasi argomentazione per attirare le persone verso il vegetarianismo, o meglio, per liberarsi della superstizione relativa alla necessità di cibarsi di esseri viventi. Non sto a raccontarvi il contenuto di questo bel racconto, per non rovinarvelo, ma vi consiglio vivamente di acquisire dall’autore il permesso di pubblicarlo e di inserirlo integralmente o per estratti nella vostra rivista. Con grande stima Lev Tolstoj
La lingua non salvata. Case study di strategia traduttiva
Bruno Osimo
Libro: Libro in brossura
editore: Osimo Bruno
anno edizione: 2020
pagine: 99
Quando leggiamo un libro tradotto, spesso ci viene spontaneo dare un giudizio sulla traduzione, bella, brutta, scorrevole, difficile... ma nella maggior parte dei casi il nostro giudizio si basa sulla sola lettura in italiano, senza prendere in considerazione cosa c'era scritto nell'originale e come. Questo può essere trascurabile per una letteratura d'intrattenimento, ma quando si tratta di giganti della letteratura siamo molto più interessati a leggere un testo che assomigli il più possibile all'originale. Questa analisi si basa su «La lingua salvata» di Elias Canetti. Due tesi della Civica «Altiero Spinelli» di traduzione si sono cimentate nell'analisi comparativa tedesco-italiano delle prime pagine del testo. E il curatore cerca di trarne alcune conclusioni generali.

