Lebeg: Specchi
Qui e ora. Aquí y ahora
José Manuel Lucía Megías
Libro: Libro in brossura
editore: Lebeg
anno edizione: 2025
pagine: 138
«Il silenzio e la vita, le zone in ombra della memoria, le oscure incomprensioni dell’infanzia associate in modo indelebile a preclare intuizioni, la malattia e la morte come sogno o allucinazione, i luoghi e i segreti della casa familiare fanno da sfondo a "Qui e ora", il testo poetico di Lucía Megías qui pubblicato in edizione bilingue con testo originale a fronte. Si tratta della seconda traduzione all’italiano di questo affermato poeta e docente spagnolo che affianca al rigore filologico della sua attività accademica il tumulto di una produzione letteraria che sgorga a torrenti in varie direzioni, ma con la poesia al centro di tutto, quale baricentro di una siffatta e ampia esplorazione di territori creativi ed eruditi» (Leonardo Vilei).
Il cuore delle prugne. Ediz. italiana e spagnola
Claudia Magliano
Libro: Libro in brossura
editore: Lebeg
anno edizione: 2024
pagine: 132
«Ne “Il cuore delle prugne”, la poetessa uruguaiana Claudia Magliano inventa un mondo in cui la vita accade, motivo per cui ci sono gli altri: un mondo popolato, un mondo senza solitudine abitato da una prima persona plurale enigmatica e misteriosa. La vita accade. E dove c'era il pane nella credenza ora restano solo frammenti di legno. La vita accade e perciò anche la morte. La morte accade ed è per questo che, ne “Il cuore delle prugne”, appare con tanta forza l’elemento religioso, il suo mistero erotico: le messe, il matrimonio in chiesa, l’offerta della gallina, i miracoli, la parrocchia, la musica religiosa. Un mondo popolato da oggetti, animali, dai propri cari e anche da un dio, il dio della bambina che abita queste pagine. E così si costruisce uno spazio in cui il piccolo io intuisce il mistero, il sacro, la forza, la paura di quel potere e il suo desiderio. Si intuisce la presenza di un qualcosa che si ricollega a una dimensione più intima. A tratti terribile. A tratti quasi mistica.» (Marisa Silva Schultze)
L'orlo della notte. Testo spagnolo a fronte
Marisa Martínez Pérsico
Libro: Libro in brossura
editore: Lebeg
anno edizione: 2023
pagine: 144
Ne "L'orlo della notte" l'amore, in tutte le sue manifestazioni, percorre intensamente la scrittura poetica dell’autrice. Amare è una forma di vagabondaggio attraverso i corpi, una saggezza della pelle che celebra la gioia degli incontri e ammette la fatalità delle rotture. Un misto di intimità e impegno che si muove come un pendolo dalla compassione per gli ultimi alla ninna nanna dedicata alla figlia dal nome marino, ai giochi con il suo gatto o ai fiori dietro a una finestra. Niente di insignificante sfugge al suo sguardo attento, ma non ignora nemmeno il pesante fardello di odio e di disaccordi che incombe sul mondo. «Grazie alla sincerità profonda della sua ispirazione, Marisa Martínez Pérsico trova “negli angoli obliqui del desiderio” versi così schietti e veri da restituire la visione di un eros commovente e puro» (Pasqualino Bongiovanni).
Voglio strapparti alla morte. I Want to Undie You
Jaki Shelton Green
Libro: Libro in brossura
editore: Lebeg
anno edizione: 2021
pagine: 86
«Composto dopo otto lunghi anni di silenzio, il poema "Voglio strapparti alla morte" rappresenta indubbiamente una delle opere più intense della poetessa laureata Jaki Shelton Green; ma soprattutto è ciò che resta nella memoria e nel cuore di una madre che ha assistito impotente alla perdita prematura della figlia: certamente un lacerante grido di dolore, ma anche una struggente testimonianza d’amore.» (Pasqualino Bongiovanni)
Paese sulle acque. País sobre las aguas
Laura Domingo Agüero
Libro: Libro in brossura
editore: Lebeg
anno edizione: 2021
pagine: 96
«"Paese sulle acque" non è soltanto la testimonianza di una consapevolezza identitaria acquisita attraverso le dolorose esperienze della partenza e della lontananza, ma rappresenta anche una riflessione sul possibile destino personale e del proprio Paese, sul lungo processo di logoramento che Cuba ha dovuto subire, su quella desolazione divenuta, infine, essa stessa fondamento di costruzione dell’identità di un’intera popolazione. [...] Chiaramente disinteressata agli aspetti formali, la poesia di Laura Domingo Agüero procede attraverso la giustapposizione continua di immagini evocate in una dimensione quasi onirica ed espresse attraverso un verso denso e sintetico, potremmo dire ‘minimalista’, capace di generare un particolare effetto di straniamento. Un discorso poetico intricato e complesso, dai significati oscuri e di non facile comprensione, che predilige questioni intime e filosofiche dell’esperienza umana per aspirare, muovendo da un luogo di incertezza e di dubbio, alla luce.» (Pasqualino Bongiovanni). La traduzione italiana di questa edizione bilingue è a cura della stessa autrice.

