Libri di Giuliana Garzone
Il linguaggio della valutazione. Strategie discorsive per comunicare giudizi, atteggiamenti ed emozioni
James R. Martin, Peter R.R. White
Libro: Libro in brossura
editore: Audino
anno edizione: 2025
pagine: 240
Si comunica per informare ma, ancora più spesso, per esprimere giudizi e prendere posizione. In un'epoca in cui la logica della valutazione attraversa ogni forma di discorso, una visione delle risorse linguistiche secondo il modello dell'Appraisal appare quanto mai attuale. Per la prima volta, viene offerta al lettore italiano la ricerca di due eminenti linguisti che, estendendo le teorie di M.A.K. Halliday (padre della Linguistica Sistemico-Funzionale), propongono un'articolata teoria della valutazione. Con rigore, e al tempo stesso passione, gli autori descrivono i modi concreti attraverso i quali il discorso realizza diverse funzioni: valutare, assumere posizioni, trasmettere giudizi ed emozioni, gestire le relazioni interpersonali. Perché, se è vero che l'esperienza e le emozioni si costruiscono nell'interlocuzione, attraverso voci, opinioni, atteggiamenti di stima o di sanzione sociale, altrettanto vero è che tali processi si realizzano nella lingua; la quale a sua volta attiva una risposta che può allinearsi o resistere alla forza del testo. Il libro intende dunque fornire un'analisi sistematica del modo in cui si giunge linguisticamente a tali posizionamenti. Le principali categorie del linguaggio valutativo - Apprezzamento, Impegno, Giudizio, Affettività e Graduazione - vengono esplorate con particolare attenzione al discorso mediatico, con escursioni nei generi narrativi e nel discorso politico. A vent'anni dalla sua pubblicazione, uno studio imprescindibile per chi si occupa di comunicazione linguistica e di semantica.
From culture and institutions to language
Giuliana Garzone, Franco Miglioli
Libro
editore: LED Edizioni Universitarie
anno edizione: 1996
pagine: 340
Il metalinguaggio dell'interpretazione: teoria e prassi
Francesca Santulli, Giuliana Garzone
Libro
editore: Il Calamo
anno edizione: 2001
pagine: 138
Specialized communication and popularization in English
Giuliana Garzone
Libro: Libro in brossura
editore: Carocci
anno edizione: 2020
pagine: 248
Multilinguismo e interculturalità. Confronto, identità, arricchimento. Atti del Convegno Centro linguistico Bocconi (Milano, 20 ottobre 2000)
Libro: Libro in brossura
editore: LED Edizioni Universitarie
anno edizione: 2007
pagine: 210
Legal english
Giuliana Garzone, Rita Salvi, Judith Turnbull
Libro: Libro in brossura
editore: EGEA
anno edizione: 2007
pagine: XII-340
L'italiano delle traduzioni
Libro
editore: Franco Angeli
anno edizione: 2012
pagine: 224
Il volume si concentra sulle particolarità dell'italiano usato nelle traduzioni. Analizzandone in particolare gli aspetti sintattici e semantico-pragmatici, conferma la tesi che la lingua usata nelle traduzioni è parzialmente diversa dalle produzioni spontanee nella stessa lingua. Alcuni dei contributi affrontano anche la questione del rapporto tra l'italiano utilizzato dai traduttori e l'evoluzione dello standard, mettendo in luce da un lato la tendenza a mantenere tratti conservativi al di là della loro permanenza nell'uso nativo spontaneo e dall'altro la presenza di tratti innovativi, spesso riconducibili a interferenza con la lingua di partenza e paragonabili ad altre situazioni di contatto linguistico.
Le traduzioni come Fuzzy Set. Percorsi teorici e applicativi
Giuliana Garzone
Libro: Libro in brossura
editore: LED Edizioni Universitarie
anno edizione: 2015
pagine: 236
I primi tre capitoli di questo volume espongono il quadro teorico e i principali concetti e strumenti analitici che informano i capitoli che seguono. L'impostazione traduttologica propone una visione che combina alcuni aspetti della prospettiva descrittivista con altri di quella funzionalista, ponendo l'accento sugli elementi comuni tra i due approcci. Questa visione si concretizza nella categorizzazione delle traduzioni come un fuzzy set, cioè come un insieme aperto e fluido che accoglie al suo interno, con un grado diverso di appartenenza, testi trasposti attraverso diversi sistemi linguistici e semiotici con un rapporto variabile con il testo fonte. Nel volume vengono avanzate per la prima volta altre proposte, come il suggerimento di considerare la lingua tradotta come un vero e proprio sotto-sistema all'interno del diasistema della lingua ricevente e l'ipotesi che l'applicazione della così detta Teoria del Monitor possa servire a spiegare perché il testo tradotto presenta caratteristiche peculiari universali, indipendenti dalla coppia di lingue coinvolte. Nel capitolo finale l'attenzione si sposta sul grande tema delle traduzione dei testi specialistici.

