Libri di Alex Borio
«Il dramma» e «il género chico». Ricezione, traduzioni e inediti
Alex Borio
Libro: Libro in brossura
editore: Edizioni dell'Orso
anno edizione: 2020
pagine: 172
"«Il Dramma» e il teatro spagnolo: un binomio che dal 1926 fino alla chiusura della rivista è proseguito fornendo chiavi di lettura per indagare l’identità di entrambi. Attraverso la pubblicazione di autori quali Pedro Muñoz Seca, i Quintero, Enrique García Álvarez e Jacinto Benavente, il periodico di Lucio Ridenti ha contribuito alla divulgazione di un discorso comico, rappresentato principalmente dal "género chico", che offre diletto a livello primario e permette di addentrarsi nelle problematiche traduttive che emergono nel corso della lettura dei copioni ai quali dona voce italiana prevalentemente Gilberto Beccari. Uno sguardo editoriale che è al contempo un duplice filtro autoriale: poetico e traduttivo. Infatti, la traduzione è stata il veicolo per la (...)".
Poetiche autotraduttive-psicanalitiche
Alex Borio
Libro: Libro in brossura
editore: Aracne
anno edizione: 2016
pagine: 128
Il volume propone un’analisi delle prassi autotraduttive “inconsce” attuate da Beppe Fenoglio, in rapporto a casistiche emblematiche tratte da Ur Partigiano Johnny e Un Fenoglio alla prima guerra mondiale. Fenoglio, attraverso le proprie memorie (lettere, diari) e le testimonianze di chi l’ha conosciuto, “pensa” in una lingua (l’inglese) che non è quella materna, bensì quella dell’esperienza. Una “lingua mentale”, come l’ha definita Italo Calvino, che in fase di scrittura riemerge palesando una duplice fisionomia linguistica inglese/italiana. Il rigoroso rispetto del dato reale è declinato da Fenoglio in scritto letterario costituito sulle basi di cambiamenti linguistici che implicano un deciso mutamento/ampliamento dei significati propri del testo stesso, rivelando un moto di avvicinamento all'alterità che si compie attraverso rielaborazioni “autotraduttive” psicologiche e linguistiche.